|
From
'Making Good Boundaries'
an interview with Joshua A. Fishman
by Xabier Erize, Planet 140
You have spoken to me about Yiddish, your own community,
and you've also written about this often in your books, about
the influence of being a Yiddish-speaker in your own professional
career. Could you tell me a little more about that?
Yes. It goes back very deep in my personal history. I was
raised in a family that consisted of language activists for
Yiddish, and although my father was professionally a dental
technician (he made dentures; my mother was the secretary,
the bookkeeper), he actually ran an informal "ministry
of culture" from his laboratory for Yiddish. He was on
the phone all the time trying to arrange visits by writers
and sales of their books, and theatre performances, and help
to the schools, and financing summer camps, and children's
theatres... So devotion to Yiddish was part of the natural
growing up in that household. I told you yesterday that both
my sister and I have had international recognition for doing
things that are of importance to try to strengthen that culture
which experienced three holocausts, one by the Nazis, one
by the Communists, and one by Western democratic modernization
which made it so easy, for people who were basically secular,
to unite with the mainstream, because of their outlook on
life - other than their language, their outlook on life was
the same as that of the mainstream; they had no country of
their own, nor cultural boundaries of their own. So they just
melted away into the mainstream. It's very hard to do anything
for a language that has one holocaust, but three holocausts
- that's maybe just too much, particularly for modern, secular
communities.
Anyway, my children speak Yiddish, and my grandchildren mostly
speak Yiddish. One of my grandchildren went this summer, with
his father, to Vilne [Vilnius], in Lithuania. It was a great
Yiddish cultural capital before World War II. My son, who's
an Eastern European Jewish historian, was participating in
a summer programme there to teach young Eastern European Jews
(and any non-Jews who were interested), to teach them Yiddish
and about Yiddish culture, and this youngster went along with
his father and sat in on the Yiddish courses. He was fifteen
years old at the time. He knows Yiddish, he speaks to us only
in Yiddish, and it was his first academic experience of listening
to grammatical formulations and things of that nature. He
is the fourth generation in this country, so maybe there will
be a fourth generation that will try to do all that they can
for Yiddish in the USA.
What, in your opinion, are the major language-related
issues in the world today, not in the research field, but
in the real world?
I think that, at the same time as many, many languages are
being weakened to the point of extinction, which is perhaps
the most urgent problem in the real world, many other languages
that could survive with a little bit of sympathetic attention
are not being given that kind of attention because of the
emphasis on larger languages in their environment.
I know you're concerned about Basque, but Basque is relatively
well off; Basque is so well off that it can worry about esoteric
things as far as the language is concerned. It can worry about
whether Windows 98 will come out in Basque or not. That's
a sign of a culture that is far into Westernization and may
actually be cutting off the branch on which it's sitting.
Because the jump from Windows 98 with Basque titles to yet
other programmes without Basque titles is inevitable and once
you've formulated the cultural goal of keeping up with the
Joneses, of keeping up with the cutting edge of Western European
styles and technology, you're really setting an impossible
goal for yourself, and one which you can never win, as even
French can't win it, even Spanish can't win. Basque will certainly
never win it. It's the wrong goal. But nevertheless Basque's
a lot stronger than thousands of languages that have not established
any life pattern other than the traditional one. And therefore
they're at the opposite end, they're making the opposite error
of putting their trust in the spontaneous continuity of what's
going on.
|